দোঁহা

অর্ঘ্য দের অনুবাদ কবিতা

 

 
আহমেদ ফরাজ়-এর উর্দু কবিতার অনুবাদ 


इस से पहले कि बे-वफ़ा हो जाएँ 
क्यूँ न ऐ दोस्त हम जुदा हो जाएँ 

तू भी हीरे से बन गया पत्थर 
हम भी कल जाने क्या से क्या हो जाएँ 

तू कि यकता था बे-शुमार हुआ 
हम भी टूटें तो जा-ब-जा हो जाएँ 

हम भी मजबूरियों का उज़्र करें 
फिर कहीं और मुब्तला हो जाएँ 

हम अगर मंज़िलें न बन पाए 
मंज़िलों तक का रास्ता हो जाएँ 

देर से सोच में हैं परवाने 
राख हो जाएँ या हवा हो जाएँ 

इश्क़ भी खेल है नसीबों का 
ख़ाक हो जाएँ कीमिया हो जाएँ 

अब के गर तू मिले तो हम तुझ से 
ऐसे लिपटें तिरी क़बा हो जाएँ 

बंदगी हम ने छोड़ दी है 'फ़राज़' 
क्या करें लोग जब ख़ुदा हो जाएँ 


কেউ না বলে যেন আমাদের প্রবঞ্চক 
সখ্য ভুলেছি দোঁহে বিরহ সে প্রিয় ঘাতক। 

তুমিও তো বদলে গেলে হিরে থেকে পাথরে 
আজ নয় কাল আমাকে পাবে রূপান্তরে। 

তুমি যে অনন্যা ব্যাপ্তিময়ী অগণন
অণু থেকে পরমাণুতে আমার বিচরণ।  

অক্ষমতার পক্ষে নিরলস বাহানা 
শান্তির খোঁজে আমার বদলেছে ঠিকানা। 

মঞ্জিল আমার যদি না হয় পরিণতি
তবে হব রাস্তা সকল দিশার নিয়তি। 

পতঙ্গটি নিরুপায় নিথর ভাবনায়
ছাই নাকি অন্তরীণ হবে সে হাওয়ায়।

প্রেম সে তো অমোঘ নিয়তি দিন যাপনের 
পরিণাম দাহ্যতা কিংবা আভা কনকের।

হঠাৎ দেখা পেলে চলার পথে বসন্তে
হব তোমার পরিধান মনের মতো একান্তে। 

দাসত্ব অনেক দিন ভুলে গেছে 'ফরাজ়'
সকলে হয়ে গেছে খোদা নিষ্কাম, দরাজ। 

('ইস সে পেহলে কি বে-ওফা হো জায়েঁ )



अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें 
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें 

ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती 
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें 

ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो 
नश्शा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें 

तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा 
दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें 

आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों पर 
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें 

अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़' 
जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें 


দুইটি মেরুর বাসিন্দা দু'জন মোলাকাত স্বপ্নে
শুকনো কুসুম চোখে পড়ে যায় কিতাবে যেমন।  

ধস্ত প্রেমিকের মনে পড়ে থাকা বিশ্বাসের কণা 
খুঁজে পেতে পার ফিকে হয়ে-আসা দুর্লভ রতনে। 

বিষণ্ণ পৃথিবী উদাসী মনের ব্যথায় আবিল
মদির-বিহ্বল দু'চোখ যেমন কারণসুধায়। 

সকলে তো নয় ঈশ্বর অথবা প্রেমের পূজারী
পরিচিত মুখ তবু কেন এতো সাক্ষাতে অচেনা। 

তোমার প্রসঙ্গে খুলে গেল ফের স্মৃতির দরজা
বিস্মৃত কথারা হয়তো ফিরবে প্রবাদ বচনে। 

প্রতিটি নিশ্বাস বিমূর্ত নশ্বর অতীত ‌'ফরাজ়' । 
দু'জন হারায় প্রেমের মরুতে লিপ্সার ছায়ায়।

( 'আব কে হম বিছড়ে ' )



ज़िंदगी से यही गिला है मुझे 
तू बहुत देर से मिला है मुझे 

तू मोहब्बत से कोई चाल तो चल 
हार जाने का हौसला है मुझे 

दिल धड़कता नहीं टपकता है 
कल जो ख़्वाहिश थी आबला है मुझे 

हम-सफ़र चाहिए हुजूम नहीं 
इक मुसाफ़िर भी क़ाफ़िला है मुझे 

कोहकन हो कि क़ैस हो कि 'फ़राज़' 
सब में इक शख़्स ही मिला है मुझे 


জীবনের প্রতি আমার অনুযোগ এটুকুই
এসেছ তুমি বহুপ্রতিক্ষীত পুরস্কারের মতো।
 
প্রণয়পাশার প্রতিটি দানে হেরে গেছি 
নিঃস্ব বুকে তবু অশেষ প্রত্যয়।

জীবনের স্পন্দন কিছু ভীত, কিছু শ্লথ 
চাওয়া-পাওয়া সব ক্ষতর মতো সজাগ।
 
সহযাত্রী নেই শুধু অনেক মুখের ভিড় 
আমরা দু'জন হাঁটব অনেকটা পথ। 

পরিশ্রমী বা মগ্ন প্রেমিক যেই হোক 'ফরাজ়'
সকলের অবয়বে মানুষ খুঁজেছি আমি। 

('জিন্দগী সে য়েহী মিলা হ্যায় মুঝে')


रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए आ 
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ 

कुछ तो मिरे पिंदार-ए-मोहब्बत का भरम रख 
तू भी तो कभी मुझ को मनाने के लिए आ 

पहले से मरासिम न सही फिर भी कभी तो 
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिए आ 

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम 
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ 

इक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिर्या से भी महरूम 
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ 

अब तक दिल-ए-ख़ुश-फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें 
ये आख़िरी शमएँ भी बुझाने के लिए आ 


দুঃখ যদি আসে আসুক ফিরে বিষণ্ণতার রঙে
ফের না হয় আমায় নিঃস্ব করে যাক চলে।

আমার প্রেমের মান রাখার কথা ছিল তোমারও
মান ভাঙাতে আমার কখনও এসো।

সম্পর্ক আমাদের গত জনমের নয় যদিও 
তবু লৌকিকতার খাতিরে এসো তুমি।

লোকে বিরহের কারণ শুধায় আমায় 
আমার প্রতি রুষ্ঠ হলেও তাদের জবাব দিতে এসো। 

আমার চোখের জল শুকিয়ে গেছে অনেক দিন
সময় করে এসে আমাকে কাঁদিয়ে যেও তুমি। 

তুমি একান্ত আমার ভেবে সন্তুষ্ট অবুঝ মন
এই শেষ বিশ্বাসের শিখা নিভিয়ে দিয়ে যেও। 

( 'রনজিশ হী সহি ')
 
 [কবি পরিচিতি: আহমেদ ফরাজ়। জন্ম: ১২ জানুয়ারি, ১৯৩১, মৃত্যু: ২৫ আগস্ট, ২০০৮। আসল নাম সৈয়দ আহমদ শাহ। পাকিস্তানি উর্দু সাহিত্যের উল্লেখযোগ্য কবি। লেখালেখি করেছেন ফরাজ় ছদ্মনামে। ফরাজ় উর্দু এবং ফারসি সাহিত্যে স্নাতকোত্তর। তাঁর লেখা বহু গজ়়ল বহুল প্রচলিত। গজল-সম্রাট মেহেদী হাসান, গুলাম আলির কণ্ঠে ফরাজ়- এর লেখা বহু গজ়ল জনপ্রিয়।
উর্দু সাহিত্যে উল্লেখযোগ্য অবদানের জন্য পাক সরকার তাঁকে মরণোত্তর 'হিলাল-এ-পাকিস্তান' সম্মানে ভূষিত করে। ]








একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন

মোট পৃষ্ঠাদর্শন